医学SCI论文翻译需要掌握的技巧与原则

作者:  时间:2020-05-10  热度:

  论文的翻译存在着许多难点与容易发生错误的地方,因为其文体的特殊性对格式的严格要求,让很多人在创作论文时就很容易出现问题,修修改改属于常见之事,在对论文的翻译工作中更是如此。而对于论文中最为严格的SCI论文审查来说,无论是写论文还是翻译论文都要花费很大的心思。如何做好对医学SCI论文翻译呢?下面专业翻译公司就带你了解医学SCI论文翻译需要掌握的技巧与原则。

  做好SCI医学论文翻译的原则技巧,可以通过重点强调时态运用、词汇选择、标点使用和句子逻辑四个方面。

  1.时态运用是SCI论文翻译相对容易掌握的一部分,通常遵循的原则是,一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理;一般过去时则往往用来说明过去尤其是文章撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果,此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态;现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响,此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。

  2.对于词汇的选择,鉴于学术论文的学术性风格,论文中的用词要求严谨而专业正式。所以,医学工作者在写论文时选词要慎重,注意避免一些忌讳词。

  3.众所周知,中英文标点符号的使用原则是不一样的推荐阅读:R语言,所以,在翻译论文时,一定要严格按照英文标点符号的使用原则来使用标点。例如,英文中没有顿号,也没有书名号,英语中分割句子中的并列成分多用逗号等,具体的英文标点使用可以搜索英文标点使用原则来查看。

  4.句子要构成篇章,就需要通过一定的连接词合乎逻辑的联系起来,比如平行关系、转折关系、因果关系、归纳、总结关系等。

  以上就是对医学SCI论文翻译的原则与技巧介绍,SCI论文的翻译为了提高其通过率需要有熟悉其审核的有经验的翻译人员或机构来完成。语言桥翻译公司多年来为不同领域的论文提供翻译服务,通过率有保障,如果你有论文翻译的相关需求,语言桥是你可以放心的选择。

美文.分享

人喜欢

上一篇下一篇
猜你喜欢
点击加载更多内容  ↓