权威期刊审稿专家评阅文章并给出修改意见,让内容更完善,并推荐3本期刊,提高投稿效率和成功率。
学术专家评阅文章出具评估报告或帮助您修改完善文章并提供语言润色,为投稿成功打下坚实基础。
在学术论文翻译中很容易出现中国式英语表达。中国式英语应该分为两种情况来看待:一种是ChineseEnglish,一种是Chinglish。其中Chineseenglish就是Chinglish,是用中式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言的不规范使用。
当然了,大家在sci学术论文翻译中是不会出现这种常识性错误的,小编只是想让大家绷紧的神经放松一下,因为我知道,sci学术论文翻译和写作会是一件很抓狂的事。
ChinaEnglish是指中国特有的东西,是允许存在的。例如,20世纪30年代逐字翻译的中文“Long time no see”(很久不见)已经进入英语的标准词组。在变成英语新词的中式英语中很多是中国独有的词汇和概念,如儒家思想( Confucianism)、四书( Fourbooks)、五经( FiveClassics)、知识经济(knowledge economy)、和平崛起(peacefulrising)等。因为海外对中国关注的持续升温,这些具有中国特色的词汇不断出现在海外各种媒体上,成为固定表达。
总而言之,确保语言准确是作者的责任,蹩脚的英文表达会让编辑和审稿人员难以理解你的文章,从而增加拒稿风险。在sci学术论文翻译时,一定要注意英语表达的中西方文化差异。最后,小编明白sci论文英语写作对于各位科研工作者们是不亚于外国人学习中文的,所以,不要勉强自己,有的硬骨头是不需要自己去啃的,我们可以选择EditSprings来解决我们在英语写作和翻译方面的困扰。他们提供专业、优质的学术论文翻译服务,由精通中英双语、学术背景深厚、投稿经验丰富的外籍华人同行资深编辑精心翻译,用地道的英文呈现,帮助我们跨越语言难关。
上一篇:谢耳朵新论文夭折-如何保证论文原创性?EditSprings艾德思