1. 避免使人理解错误关键在于作者英语的熟悉程度,而这基本上完全是靠日积月累,尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化,例:management intervention heterogeneity 英语中最常见
2.翻译与编译是完全不同的,翻译要求的精确,编译要求的是全面,准确但不一定精确。
3.googles是一切生词或不明短句的终结者!多用搜索引擎,少用字典!
4,我一般翻译完之后会把译(科研基金如何申请 )文冷却两天,之后再阅读的时候就会发现当时翻译过程中忽略的不少问题,这也是我的一个经验。
5. 判断翻译效果“的单词其意思应是“诊治”“介入”“异质性”。务求(或强求)字句通顺”。
6. 忌“口语化”.比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该简明扼要,一字千钧,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译就应该老成沉稳状......