的质量不高,甚至错误百出,主要应该归因于对原文的理解所出现的偏差。甚至一些即使没有把握原文意思的情况下,也要硬翻译或者脱开原文任意发挥的所谓译文,无非就是译者本身的瞎编或者编译罢了。只有抓住并正确理解原文的意思及引申意思,才能进行后续的确切表达,而不是先表达后理解。在进行翻译时,切勿断章取义,一定要彻底明白文章意思,一字一句马虎不得。遇到难解的关键词汇,或者找不到专业的术语进行表述,都会影响译文的质量。
在翻译时,有些自由译员由于时间或专业背景的因素,往往在对原文意思一无所知的情况下进行翻译。通常而言,国内多数医学翻译工作者对英语的熟练程度可能比不上外国人对英语的把握,但是国人的勤奋完全可以弥补专业上的不足,甚至在专业背景方面高于外国人。再者,在中译英时,国内医学翻译更是具备非常大的优势,因为老外他们看不懂极富难度的SCI医学论文,看不懂何谈翻译呢?