题目对字数也是有要求的,看看小编整理的论文题目字数要求,希望对大家有帮助。
论文题目是一篇论文给出的涉及论文范围与水平的第一个重要信息,也是必须考虑到有助于选定关键词不达意和编制题录、索引等二次文献可以提供检索的特定实用信息。一般来说,题目的字数短小精悍最好,用很短的题目就把论文核心说得很明白,也能充分体现作者的水平,至于多少字算是合乎要求,并无统一的硬性规定,一般希望一篇论文题目不要超出20个字。
转有名词就很长,不写进题目中不能说明问题,题目字数超过20字的很常见,比如
Acta Mathematica Scientia(English Series)
Journal of Materials Science Technology
“改良展肌肌皮瓣在足跟部皮肤恶性黑色素瘤术后缺损修复的应用”,你缩减字符就很难准确描述论文核心内容,这在医学专业期刊中是常见也是允许的,再比如
Acta Mathematica Scientia(English Series)
Journal of Materials Science Technology
“在经济型人机界面(HMI)上实现工艺配方功能的一种方法”,还有一种公职系统论文“政府引导性基金退出模式的国外经验及对我国军民结合投资基金的启示”,少说缩减字符就会引起歧义,词不达意,所以,如果你的论文内容字符确实不能减少,就大胆的去写吧,这在论文界不是罪。
还有一种缩减题目的方式是将题目分为主标题和副标题,既能表明问题,文章布局也漂亮。不过还是那句话,标题短小精悍是期刊编辑们最喜欢的,几个字能说明的问题,不要用十几个字二十几个字来体现,作者尽量在论文题目上下功夫,漂亮的题目通常会第一时间抓住编辑的目光,让编辑欲罢不能。
摘要学术论文的英文题目当前存在着语法错误、与文章内容不契合、含义模糊、冗长、用词平淡、口语化等问题。针对这些问题,提出了学术论文英文题目语法正确、结构简洁、与中文题目一致等原则;从做好编辑和作者的沟通工作、重视文章题目的检索意义等角度,探讨了改善学术论文英文题目的对策。
虽然近年来我国的英语总体水平不断提高,对外翻译的质量已经有了明显的起色,但是,翻阅一些学术期刊,几乎每期刊物都存在不止一处的用词或语法错误。
英文题目应避免出现一些在汉语看来必要而在英文表述中属于多余的单词和句子。
有很多文章题目中出现了和文章内容无关的谦词,像“初探、试探、浅析、浅谈、漫谈”等词。文章应该旗帜鲜明地表达作者的观点,避免使用这些谦词。
无论在语句和内容上,英文题目要完整,与中文题目内容一致,避免漏掉单词,语句不完整。在学术论文中,表述作者的创新观点往往要求有一定的专业性,然而,有些作者仅翻译中文题目中那些比较容易的部分,结果造成中英文题目不一致。
英语中的一词多义是一种很普遍的现象,因此在什么语言环境用什么词一定要反复斟酌。措词错误是英文题目常见的问题。中文学术论文的英文题目一般是从中文翻译过来的,但是由于英美语言文化和中国语言文化有明显的差别,有时将中文题目照字面直接翻译的做法就显得欠妥,使得中文题目中一些不符合英文表述习惯的词语出现在英文题目中。
论文英文题目应该清楚明晰。准确反映论文的主要内容、范围和深度,尽量避免使用模棱两可或含混笼统的词汇。
例11:中文题目为《分层指导差异参与全面提高》,其英文题目为DirectionsforDifferentLevels,ParticipationbyDiverseParts,ImprovementAcross-the-aboard。从题目看不出该文章是谈论什么主题的,“分层指导、差异参与、全面提高”其实是语文教学改革的几项措施,用在这里令人十分费解。
论文题目一般限定在20个字以内,既简明扼要又能准确概括文章的内容。所以,题目既要能反映文章的主旨,但也不能指望在题目中将文章的主题和论点都反映出来,更不能将一些无关紧要的词语放在题目当中;否则,题目就会显得冗长、繁杂。
根据从事编辑和英语研究的具体工作实践,笔者认为,按照如下原则来写文章的英文题目,可以减少上述问题。
如果英文题目出现用词和语法错误,会影响读者对文章内容的理解,甚至影响读者对文章的兴趣。
英文题目以短语为主要形式,特别是以名词短语最常见,即题目由1个或几个名词加上其前置或后置定语组成。短语型题目要确定好中心词,再进行前后修饰。英文单词的顺序很重要,词序不当会导致表达不准。英文题目一般不使用陈述句,因为陈述句容易使题目具有判断式的语义;且陈述句不够精练,重点也不易突出。少数评述性、综述性和驳斥性的题目可以用疑问句。
一些国内外刊物对题目字数有所限制,美国医学会规定题目不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;英国数学会要求题目不超过12个词。题目总的原则是确切、简练、醒目,在能准确反映论文主要内容的前提下。英文题目单词数越少越好。科技论文题目中的冠词有简化的趋势,凡可有可无的冠词均可省略。
很长时间以来,学术界围绕着直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)两种不同的译法进行了激烈的争论。直译和意译是相对的概念,两者是不可分割的,绝对的直译和意译是没有的。因此就学术论文英文题目而言,什么情况用直译、什么情况用意译。没有什么固定的原则。英文题目与中文题目内容上应一致,但不等于汉语题目和英文题目的词语要一一对应。在许多情况下,个别非实质性的汉语词在翻译成英文时,可以省略或变动。
英文题目的大小写一般有以下3种格式:字母全部大写;每个单词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词、连词、介词全部小写;题目第1个单词的首字母大写,其余字母均小写。
作者和编辑通常对英文题目重视不够,使得诸如此类的问题不断发生。笔者认为可以采取以下改进措施。
审稿人一般只注重文章的内容,所以,编辑可将英文题目是否切题、是否准确等列入审稿单。这样,专家在审稿过程中,会对文章的英文题目是否存在问题提出意见,增加了一道“防线”。一般来说,作为审稿人的专家不仅对文章的内容有独到的见解,而且英语水平也很高。