战争以后,中国有识之士痛感学西方之必要, 现代作家、诗人、文学翻译家。被鲁迅称为“中国最为杰出的抒情诗人”。译作有《海涅诗选》(1956)和海涅长诗《德国,一个冬天的童线)等。由于他在研究歌德、译介海涅作品方面取得的杰出成就,1983年获德意志联邦共和国慕尼黑歌德剧院颁发的歌德奖章;1987年又获该国国际交流中心授予的1987年国际交流中心艺术奖。翻译活动又逐渐兴起,在中国翻译史上形成又一个新阶段。马建忠(1845~1900)强调译事之难。梁启超(5~1929)鼓吹佛典翻译之高明。 孙大雨(1905--1997):原名铭传,笔名子潜。浙江诸暨人。对美国文学的中译和中国古典诗歌的英译有卓著的成绩。译著有(意大利)契利尼《自传》,(英)罗伯特·勃朗宁《安特利亚·特尔沙多》,弥尔顿《欢愉》,莎士比亚的《黎琊王》、《威尼斯商人》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《麦克白斯》;用英文古韵文译了屈原的《离》及宋玉、潘岳、刘伶、陶潜、韩愈、苏轼的诗歌和散文。1997年1 月5日卒于上海。毕生从事西方社会科学翻译的严复(3~1921)在几篇序文里申述了他在翻译中遵循的原则。
在《天演论》序中他说:“译事三难:信、达、雅。” “信”是忠于原作,“达”是忠于读者, 冯雪峰(1903—1976):原名福春,笔名雪峰、画室、洛扬、成文英、何丹仁、吕克玉等。浙江义乌人。文化运动人之一,优秀***员,的无产阶级文艺理论家、鲁迅研究专家、作家、诗人、文学翻译家。冯雪峰主要翻译马克思主义文艺理论,先后出版的译著有12本。1976年患肺去世。 梁宗岱(1903—1983):广东新会人。中国现代诗人、学者、翻译家和教育家。主要作品有诗集《晚祷》,词集《芦笛风》、文论《诗与真》等。精通法文、英文、德文和意大利文,是中国翻译史上的一座丰碑,曾将王维和陶渊明的诗作译成法文,并翻译有《浮士德》上卷、《莎士比亚十四行诗》等作品,在对外文化交流方面作出了重要贡献。主要译作有《水仙辞》、《一切的峰顶》、《莎士比亚十四行诗》、《浮士德》、《蒙田试笔》、《罗丹论》、《交错集》、《歌德与悲多》、《汶集外》等。 柯伯年(1904—1985):主要翻译社会科学论著、马列主义著作等。雅是对于文学语言的忠诚。信、达、雅虽然只三个字,但体现了作品、读者、语言三者之间的关系。在严复那些译本当中,《天演论》接近意译,《原富》则近于直译。他说:“是译与《天演论》不同,下笔之顷,虽于全节文理不能不融会贯通为之, 冯至(1905—1993):原名冯承植,字君培。河北涿县人。然于辞义之间无所颠倒附益。”不过他对本书“繁赘而无关宏旨”的地方,则又有所删除。在《群己权界论》译凡例中他说:“原书文理颇深,意繁句重,若依文作译,必至难索解人,故不得不略为颠倒,香港国际翻译收费此以中文译西书定法也。”可以看出, 赵元任(1892—1982):字宜仲,江苏武进(今常州)人。中国语言学家、作曲家。1982年2月24日于美国马萨诸塞州坎布里奇逝世。 林语堂(1895—1976):原名和乐,笔名语堂。福建龙溪人。我国秀的双语作家之一。有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻译作品,数百篇散文小品。1976年病逝于香港。 宗白华(1897—1986):江苏常熟人。中国现代美学家、哲学家、诗人。主要著作有《美学散步》。他还翻译了温克尔曼、莱辛、歌德、席勒、海涅、罗丹等美学大师和艺术大师的很多论著。译著有康德的《判断力批判》、《欧洲现代画派画论选》、《宗白华美学文学译文选》等。《天演论》是意在达旨的述译,《原富》是辞义无所颠倒的严译,《群己权界论》是不依文作译的宽译。但是不论译法如何,有一点是始终如一的:即避免按字直译,努力用新的词或词组以求词义的全部传递。例如evolution 中文没有与之相应的词,
于是采用“天演”一词;liberty这个法制观念中国当时还没有,于是用“群己权界”这一词组。 1929年4月,本诗集《我的记忆》出版,其中《雨巷》成为传诵一时的名作,他因此被称为“雨巷诗人”。严复对于西文词义的翻译作出了可贵的尝试,但是这方面的研究还有待开展。
五四运动以后,中国历史进入了现代,翻译的重要性远迈前古。中国新文学的兴起同翻译是分不开的。个重视翻译并大力加以倡导的人是鲁迅。鲁迅主张直译。他这样做的目的是:在介绍外国思想以供借鉴的同时, 应用版本及操作系统版本 2.0 – 2.2:Windows Phone 7.5 2.5 – 2.9.2:Windows Phone 8.0 3.X:Windows Phone 8.1 3.4中的新增功能: - 塞尔维亚语,克罗地亚语及波斯尼亚语的网上翻译 - 塞尔维亚语摄像头翻译 3.3中的新增功能: - 克雷塔罗奥托曼吉尔语和尤卡坦马雅语的网上翻译 3.2中的新增功能: - 语音翻译支持英语(澳大利亚)、英语(加拿大)、英语(印度)、西班牙语(墨西哥),法语(加拿大)、日语、韩语、葡萄牙语和俄语 3.1中的新增功能: - 提供拷贝译文的选项 - 脱机翻译支持越南语 3.0 中的新增功能: - 适用于中文的语音翻译 2.9.1 中的新增功能: - 在键盘模式中自动进行语言检测 - 适用于阿拉伯语和波斯语的离线 中的新增功能: - 适用于捷克语、希腊语、匈牙利语、波兰语和土耳其语的摄像头翻译 - 适用于波兰语和土耳其语的离线翻译 - 适用于马耳他语和威尔士语的在线翻译 - 广泛应用了动态磁贴 还要通过译文改造我们的语言。 冯雪峰(1903—1976):原名福春,笔名雪峰、画室、洛扬、成文英、何丹仁、吕克玉等。浙江义乌人。文化运动人之一,优秀***员,的无产阶级文艺理论家、鲁迅研究专家、作家、诗人、文学翻译家。冯雪峰主要翻译马克思主义文艺理论,先后出版的译著有12本。1976年患肺去世。 梁宗岱(1903—1983):广东新会人。中国现代诗人、学者、翻译家和教育家。主要作品有诗集《晚祷》,词集《芦笛风》、文论《诗与真》等。精通法文、英文、德文和意大利文,是中国翻译史上的一座丰碑,曾将王维和陶渊明的诗作译成法文,并翻译有《浮士德》上卷、《莎士比亚十四行诗》等作品,在对外文化交流方面作出了重要贡献。主要译作有《水仙辞》、《一切的峰顶》、《莎士比亚十四行诗》、《浮士德》、《蒙田试笔》、《罗丹论》、《交错集》、《歌德与悲多》、《汶集外》等。 柯伯年(1904—1985):主要翻译社会科学论著、马列主义著作等。1931年12月28日他在给瞿秋白的信中谈到严复。
他说:“他的翻译,实在是汉唐译经历史的缩图。中国之译佛经, 汉末质直,他没有取法。六朝真是‘达’而‘雅’了,他的《天演论》的模范就在此。
唐则以‘信’为主,粗粗一看,简直是不能懂的,这就仿佛他后来的译书。 翻译软件版 如果您需要克服语言障碍,在线翻译可以成为您的得力帮手。使用摄像头、语音或键盘输入您要翻译的文本即可。即使您没有连接到 Internet,依然可以随时随地使用在线翻译。 文本翻译 - 只需键入文本,即可将其翻译成 45 多种语言。 摄像头翻译 - 使用设备上的摄像头,转瞬之间即可翻译指示牌、菜单、报纸或任何印刷文本。 语音翻译 - 只需对着说话即可翻译。语音翻译需要具备网络连接。 将文本转换为语音 - 采用母语发音,为您读出翻译后的内容。将文本转换为语音需要具备网络连接。 离线翻译 - 当您没有连接到 Internet,或者不希望花费昂贵的数据漫游费用时,通过使用可的离线语言包也能完成翻译。 每日一词 - 通过将在线翻译固定到“开始”屏幕,可提高您的词汇量。 将每种模式固定到“开始”屏幕后,只需点按一下即可直接跳转以进行翻译。 您既可以复制并粘贴要翻译的文本,也可以使用键盘快速输入。”鲁迅不主张译文完全中国化。不完全中国化的译本“不但在输入新的内容, 施蛰存(1905—):华东师范大学教授,从事英语翻译。主要编译作品有《荣誉》、《轭下》、《征服者贝莱》、《劫后英雄》、《妇心三部曲》、《匈牙利短篇小说集》、《波兰短篇小说集》、《外国文人日记抄》等。也在输入新的表现法。”他认为中国语法不够精密。“这语法的不精密,就在证路的不精密,换一句话,就是脑筋有些胡涂。”香港国际翻译收费